I'm Brazilian and I never heard a sentence built like that. "Vaza já daqui", "Xispa!" ou "Pra fora daqui, porra" would be more accurate. Love you, Tom.
Hey, great column, but like others said, some of the translations are not ok. "¡Vete de aquí, lo tengo!" in no way captures neither the letter nor the spirit of “get the f—k outta here!”. In Costa Rica we would say "¡Váyase a la mierda!", in Argentina "¡Andá a cagar" or "¡Andate a la concha de tu madre!", other Latin American countries will have their own way.
I don't know where "yo lo tengo" in the bad translation came from, it's literally "I have it" and it's nowhere to be found in the original phrase. It also appears on several other translations (the French "je l'ai" or the German "ich habe es verstanden").
Only Kyrie could respond to the "effects of COVID-19" by being in the middle of a tight group photo.
I'm Brazilian and I never heard a sentence built like that. "Vaza já daqui", "Xispa!" ou "Pra fora daqui, porra" would be more accurate. Love you, Tom.
I would say "Sai daqui, porra"! or "Say daqui, caralho"!
sim, "sai daqui, caralho" parece-me adequado
Hey Tom! Not a paid subscriber, so only got to see Day 2 of Language School. About the Hindi version - Bhaad mein jao yahaan se, mujhe mil gaya!
'Bhaad mein jao' would suffice. It's the closest in Hindi to 'go to hell' (although literally 'bhaad' is more like a garbage dump).
'Yahaan se' literally means 'from here', which it doesn't make sense to add.
'Mujhe mil gaya' translates to 'I found it', which is just weird to add here. 😅
Much obliged for the Latin! This newsletter is the best. Maybe something like "Exite fututum hīc" But you don't come across too much FOH in Caesar.
Hey, great column, but like others said, some of the translations are not ok. "¡Vete de aquí, lo tengo!" in no way captures neither the letter nor the spirit of “get the f—k outta here!”. In Costa Rica we would say "¡Váyase a la mierda!", in Argentina "¡Andá a cagar" or "¡Andate a la concha de tu madre!", other Latin American countries will have their own way.
I don't know where "yo lo tengo" in the bad translation came from, it's literally "I have it" and it's nowhere to be found in the original phrase. It also appears on several other translations (the French "je l'ai" or the German "ich habe es verstanden").
Hello Tom, I’m Turkish and the correct Turkish representation should be the following: “Siktir git buradan!”
Thanks!
Thank you Tom! Got my jolt of anger and then teared up this morning before getting out of bed reading about the different 76ers/Mavs responses 😂😠